My Week in Manga: June 26-July 2, 2017

My News and Reviews

Last week at Experiments in Manga I posted the most recent monthly giveaway. This time around participants have the opportunity to win both the first volume of Seiju Natsumegu’s Ghost Diary and the first volume of Chasiba Katase’s In/Spectre, two of the more recent manga series debuting in English translation that deal with Japanese folklore and legends. The winner of the giveaway will be announced on Wednesday, so there’s still time to enter the contest. And as usual, the giveaway is open worldwide. Last month I switched around my posting schedule a little bit, but July will go back to the usual order. Unless something unexpected comes up, next week’s feature will be a Bookshelf Overload and the following week’s will be an in-depth review of Tomoyuki Hoshino’s award-winning novel ME. I’m currently reading and greatly enjoying an advance copy of Kazuki Sakuraba’s A Small Charred Face, scheduled to be released by Haikasoru later this year, so expect an in-depth review of that in the near future as well.

As for other interesting things that I’ve recently come across online to read and listen to: Ollie Barder interviewed the creative team Akira Himekawa for Forbes and Casey Lee Mitchem had the the chance to ask Hirohiko Araki a few questions for Anime News Network. As announced by Publishers Weekly, Chris Butcher, one of the main driving forces behind the Toronto Comic Arts Festival, is now also an editor-at-large for Viz Media. (This should turn out to be a very good thing.) I’d actually forgotten that Publishers Weekly has a podcast called More to Come, but one of the most recent episodes focused on Legend of the Galactic Heroes. Some other recent podcasts of note include one of Wave Motion Cannon’s weekly podcasts which featured Gengoroh Tagame’s My Brother’s Husband and Kabi Nagata’s My Lesbian Experience with Loneliness as well as an episode of Manga Machination’s which also featured My Lesbian Experience with Loneliness along with the manga’s translator Jocelyne Allen as a special guest. And of course, The OASG’s Translator Tea Time podcast is still going strong, too.

Anime Expo started last week and as usual there have been plenty of new licenses and announcements to come out of the event. First of all, Netcomics debuted its most recent print release, Dreams of the Days by Kyungha Yi the creator of Intense. Viz Media announced a handful of things, inculding the manga series Fire Punch by Tatsuki Fujimoto, a fancy new hardcover edition of Hiromu Arakawa’s manga Fullmetal Alchemist, the Kenka Bancho Otome: Girl Beats Boys manga series by Chie Shimada, two Neko Atsume: Kitty Collector books–Haiku and Where Am I Meow?–and Dempow Torishima’s award-winning collection of short stories Sisyphean (which is closely related to Torishima’s award-winning and incredibly strange illustrated novella Sisyphean which was previously translated in the speculative fiction anthology Phantasm Japan).

Yen Press also made a number of announcements including but not limited to the following manga titles in print: Baccano! by Shinta Fujimoto, The Demon Who Became My Sister by Pochi Iida, Hatsu*Haru by Shizuki Fujisawa, Kemono Friends: Welcome to Japari Park by Furai, Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?: Days of Goddess by Masaya Takamura, Mermaid Boys by Yomi Sarachi, Oh, My Sweet Alien by Kōji Miyata, Pandora Box–a deluxe, limited edition box set of Pandora Hearts by Jun Mochizuki–Sacrificial Princess and the King of Beasts by Yu Tomofuji, Silver Spoon by Hiromu Arakawa (I am extremely excited about this announcement!!!), Stupid Love Comedy by Shushushu Sakurai, Tales of Wedding Rings by Maybe, and Zo-Zo-Zombie-kun by Yasunari Nagatoshi.

Quick Takes

BoundlessBoundless by Jillian Tamaki. I’ve read several of Tamaki’s comics over the years, including her collaborations with her cousin Mariko Tamaki. SuperMutant Magic Academy, one of Tamaki’s solo works, is a personal favorite of mine and so I was especially looking forward to the release of Boundless, a collection of nine of Tamaki’s short comics (eleven if you count one of the end pages and the back cover). Most of the comics collected had previously been released elsewhere, either online or in print, however there is newly-published content included in the volume as well. I had already read some of the selections before (and actually even own one of them), but reading them together provides a more immediate and interesting contrast between the works. None of the comics are directly related to each other and even Tamaki’s color palettes, illustration styles, and methods of storytelling change throughout the volume, but they all have a well-defined, emotional core. While some of the comics in Boundless are fairly straightforward,  at times Tamaki’s approach is rather experimental. Overall, Boundless is a beautiful collection of comics exploring contemporary life, showing how talented and versatile a creator Tamaki can be.

Golden Kamuy, Volume 1Golden Kamuy, Volume 1 by Satoru Noda. The manga wasn’t on my radar until Viz Media announced that it had licensed the series, but as soon as I learned about Golden Kamuy I knew that I needed to check it out. The majority of series takes place in the early twentieth century soon after the end of the Russo-Japanese War. Saichi Sugimoto is a veteran of the war carrying the nickname of “Immortal” since he somehow managed to famously survive numerous battles and injuries that otherwise really should have left him dead. Instead of returning home a hero, Sugimoto is now living in the wilds of Hokkaido searching rather unsuccessfully for gold. But then he happens across a bizarre story that seems to be more than just a rumor–a massive amount of wealth was stolen from the indigenous Ainu people and hidden, its location secretly recorded in a code tattooed onto the bodies of convicted criminals. In addition to Sugimoto, the other lead character of Golden Kamuy is Asirpa, an Ainu girl who surprisingly agrees to aid him in his search. Despite being Sugimoto being “immortal” she proves to be critical to his survival, teaching him how to face off against bears and hunt for food among other things. It can be gruesome and violent, but I enjoyed the beginning of Golden Kamuy a great deal.

The High School Life of a Fudanshi, Volume 1The High School Life of a Fudanshi, Volume 1 by Atami Michinoku. I actually didn’t realize that most of The High School Life of a Fudanshi was a four-panel manga before reading it; I think that I would have enjoyed it more if that was not the case. The majority of Michinoku’s work generally falls into the category of boys’ love. While The High School Life of a Fudanshi itself isn’t boys’ love, in a roundabout sort of way Michinoku’s first series is still about boys’ love. The titular fudanshi–basically a male fujoshi–is Sakaguchi. He’s a guy, and most likely straight, but he has a keen fixation on boys’ love media. (Despite that, he can still occasionally come across as a bit homophobic; it’s an unfortunate but realistic portrayal of a particular segment of the boys’ love fandom which is comfortable with gay men as long as they are fictional.) The High School Life of a Fudanshi largely follows Sakaguchi and his small group of friends. None of them seem to really mind that he has an interest in boys’ love, and some of them even encourage it. Eventually he even becomes close with some fellow fujoshi and fudanshi, but they all have the bad habit of shipping any men they see together, including their classmates. The High School Life of a Fudanshi ends up with a lot of innuendo and tease as a result. In general it’s pretty harmless, but it can be frustrating, too.

The Royal Tutor, Volume 1The Royal Tutor, Volume 1 by Higasa Akai. When Yen Press first released The Royal Tutor, the manga was a digital-only title. The series interested me, but I don’t usually read or buy ebooks, so I was very happy when it did well enough to warrant a physical release. (The recent anime adaptation probably helped matters some, too.) The kingdom of Granzreich has five princes, the first of whom is destined to inherit the throne. However, the other four must be ready to take his place should they need to, which is where the new royal tutor Heine comes in. The first volume of The Royal Tutor is often very silly, especially when it comes to the running gags about Heine’s small, childlike stature, but at its core is an story about an ideal teacher–someone who is willing to engage, work with, and inspire students wherever they’re at and on their own terms. By the end of the first volume Heine has already made a tremendous amount of progress in winning the princes over which leads me to wonder how much room is left for the manga to continue to develop. Currently though, the series is eight volumes long and still ongoing, so Akai must have found a way to keep the story and characters fresh and interesting. If nothing else, the hints that Heine and his background aren’t everything that they appear to be is something left to be explored.


Did you enjoy this article? Consider supporting us.

Comments

  1. I got into the Ultraman manga, it takes place 40 years after the TV show (and doesn’t really require any knowledge about it other than its existence) and I’m really enjoying it so far!

    • Ash Brown says

      I enjoyed the first volume, too, and have been meaning to read more! I agree, the new series is accessible even if someone isn’t especially familiar with the various Ultraman that came before it. :)

  2. Holy crap, that Manga Machination interview with Jocelyne Allen is sooo cool! Thank you so much for mentioning it. I’m sure if you hadn’t I never would have known. I seriously love her–she is my heroine times eight. I’m so happy someone finally decided to interview her! xD

    • Ash Brown says

      Isn’t it, though?! Jocelyne is fantastic and I love having the chance to hear talk about manga and such. Along with Khursten Santos and Anne Lee (who are also great), Jocelyne was also on the first Fujojocast a few years ago, if you’re at all interested in some of her thoughts on BL. ^_^

      • One thing she mentioned made me so sad I had to put it aside for a while. “People don’t want to be reminded that [manga isn’t] originally in English as that will turn some people off” and “There’s this idea in the industry that you want to make the barriers to reading as low as possible”. I rail so much against this idea. It’s absolutely offensive that the publishing world believes North Americans to be illiterate and that they need to reinforce our xenophobia. While literacy may be a challenge in some places, how can the publishing world use that as an excuse to only sell titles that will be 100% accessible to the lowest common denominator? It’s like they don’t believe the purpose of reading is to learn about other places or perspectives. As someone who only reads manga in English with little to no interest in learning Japanese, I wonder if you could speak to this issue? Thanks.

        • Ash Brown says

          Actually, I have a tremendous amount of interest in learning Japanese! Sadly, I don’t have the time, money, or opportunity to take advantage of formal instruction, so I’ve mostly been stuck with self-study and it’s been slow going. I can usually follow the gist of a conversation in Japanese, but I don’t recognize enough kanji yet to be able to read very much. One day I hope that changes, though! I’d love to be able to read Japanese. ^_^;

          As for publishers and how they decide things should be translated, I think it really all depends on the work itself and the intended target audience for a particular title. Translation is definitely more of an art than a strict science; the same work can be interpreted in a number of different ways. Publishers are commercial operations, so I can understand them wanting to reach as broad an audience as possible from a financial position if nothing else. That being said, trends in translation/localization do change over time. We live in a more globalized age in which information is more readily accessible/findable and some concepts and terminology from other languages have become more commonly recognized if not outright incorporated into English. Most modern translations that I’ve seen seem to reflect that to one extent or another.

Leave a Reply to Jocilyn Wagner Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.