Sweet Blue Flowers, Omnibus 1

Sweet Blue Flowers, Omnibus 1Creator: Takako Shimura
Translator: John Werry
U.S. publisher: Viz Media
ISBN: 9781421592985
Released: September 2017
Original release: 2005-2006

Takako Shimura is probably best known for two manga series. The first, and my introduction to her work, is Wandering Son, a series which sympathetically explores some of the challenges faced by transgender and gender non-conforming youth. (Wandering Son is an incredibly important manga to me personally and I will forever lament the fact that it will likely never be released in English in its entirety.) The second manga is Sweet Blue Flowers, another series with queer themes, this time focusing on bisexual young woman and lesbian teenagers. While the anime adaptation of Sweet Blue Flowers has been readily available in English for years, the publication history of Shimura’s original manga has been more fraught. Originally translated in 2012 as part of the failed JManga digital initiative, the first volume was subsequently released by Digital Manga in a less than stellar ebook version after which the series languished unfinished. Surprisingly, Sweet Blue Flowers would be rescued by Viz Media, making it one of the first yuri manga to ever be released by the publisher. The first print omnibus of the Viz Signature edition of Sweet Blue Flowers, collecting the first and second volumes of the series originally published in Japan in 2005 and 2006, was easily one of my most anticipated debuts of 2017.

Fumi Manjome and Akira Okudaira were very close as children but the two girls fell out of touch after Fumi’s family moved away. Many years later they meet again by chance while commuting by train on the way to their first day of high school. They don’t actually realize who the other one is at first, but soon Fumi and Akira’s friendship is rekindled and their relationship blossoms once more. Since they attend different all-girls schools they don’t get a chance to see each other as much as they might like, though. Even so, both Akira and Fumi are faced with some similar trials which bring them together–making friends at their new schools and finding an extracurricular club to join that interests them among other things–but not everything is the same for them. Although complimentary, the two young women have strikingly different personalities, resulting in drastically different experiences and interactions. And while Akira doesn’t seem to have put much thought into romance, Fumi has recently had her heart broken. But now Fumi has fallen for an older student at her school, Yasuko Sugimoto, a young woman who is interested in Fumi but who is also dealing with an unrequited love of her own.

Sweet Blue Flowers, Omnibus 1, page 92Shimura’s artwork in Sweet Blue Flowers is simple and refined, but is still able to carry the emotional weight and expressiveness of the story. The focus of the manga’s illustrations is almost entirely on the characters themselves. Except for when the actual setting is intended to make an impact, such as the hallowed halls of a prestigious school or the imposing home of a distinguished family, backgrounds are minimalistic and sometimes even non-existent. Just enough is implied to give readers an impression of place and location. This technique, along with Shimura’s use of light and shadow, is reminiscent of intentionally minimal set design used in some theatrical performances which in turn nicely echoes the high school stage production of Wuthering Heights featured prominently in the first omnibus of Sweet Blue Flowers. The characters’ involvement with the play is an important part of the series both aesthetically and thematically. The connections to theater and creative performance arts present in Sweet Blue Flowers can also be found in Shimura’s other work, including but not limited to Wandering Son.

Sweet Blue Flowers is a wonderful series. The manga is emotionally resonate, with a realistic portrayal of the experiences of young women who love other young women. The characterizations and character development in Sweet Blue Flowers in particular are marvelous. Shimura effectively captures the nuances of a multitude of personalities and how they interact with one another, showing both individuals and their relationships as believably layered and convincingly complex. Sweet Blue Flowers is a relatively quiet story, but the emotional drama is powerful and the manga conveys a compelling sense of authenticity and honesty. I am loving the series and find that I am completely invested in the lives and well-being of Fumi, Akira, and the other characters as they navigate their adolescence. Life and relationships can be challenging and messy, something that Shimura does not shy away from in the manga. The young women in Sweet Blue Flowers grow and change, gaining maturity through their mistakes and missteps as well as personal clarity as they slowly discover their own identities. Sweet Blue Flowers is a worthwhile and lovely work; I’m so glad that it’s finally receiving a proper release in English.

Guest Post: Sweet Blue Flowers, Vol. 1

Earlier this year my good friend Jocilyn Wagner contributed a review of Hiroki Ugawa’s Shrine of the Morning Mist, Volume 1 to Experiments in Manga. She was recently inspired to do so more manga blogging and to write another review, and so I’m happy to welcome Jocilyn back to Experiments in Manga! This time she’ll be taking a look at the Digital Manga Guild edition of Sweet Blue Flowers, Volume 1 by Takako Shimura.

* * *

Cover400

Easily Shimura Takako’s most well-known manga endeavour, Sweet Blue Flowers is an unforgettable bildungsroman of the classic Japanese girl’s school (minus the dorm boarding). The story focuses on two heroines: Manjoume Fumi and Okudaira Akira. Childhood friends who were separated for elementary and junior high and by coincidence have moved into the same neighborhood together for high school. The girls, who don’t at first recognize each other, are reintroduced when Akira (called “Aki” in this version) saves the timid Fumi from train molestation. Although the two attend different schools, their close friendship and shared interest in acting cause Fumi to find excuses to attend theatre club at Aki’s much more wealthy/prestigious school.

The setting of two close-knit girls’ schools often lends itself to a Yuri manga and Sweet Blue Flowers positively embraces the plot line. As the story opens, Fumi (tall and bashful) is recovering from her separation with Chizu, Fumi’s first love, a cousin who’s getting married. Enter in the dashing heartbreaker Sugimoto Yasuko who’s been recently cast against her will as the swoon-worthy Heathcliff. Yasuko is immediately smitten of Fumi and Fumi is quick to return her feelings (…perhaps too quick?). Despite being easily embarrassed and a worrier, Fumi manages to confide the relationship and her sexuality in Aki. The level-headed Aki doesn’t really understand why this would be a problem but ponders the issue while Fumi, who’s assumed it will come between them slips into fear-induced avoidance of her. When Aki’s finally able to snag Fumi aside she asks her, “What can I do to support you?”

Sweet Blue Flowers is as wonderful and poignant in English as it is in Japanese. The story is moving and rapturous. I’m really hopeful DMP can publish Sweet Blue Flowers in print…

But now I think I have a better understanding of why they might not. Compared to Fantagraphics’ Wandering Son, this version of Aoihana is frankly an embarrassment that in no way lives up to the beauty of the original and really shouldn’t be printed as is. It’s in desperate need of an English adapter and some real copy editing. As a Shimura fangirl, I really want to see Aoihana in print, so just in case the project leader is listening, the following is a substantial critique. The optimist should stop reading here. :)

The biggest problem in my mind is that bizarrely, instead of how it’s always been rendered “Ah-chan” in both the original manga AND the anime near and dear by now to the hearts of North Americans, this version replaces all the Ah-chans with “Aki.” To be fair, Aki is more of a fleshed out name than Ah-chan, but it’s really a boy’s name and it doesn’t suit Akira’s character, besides which it’s not a name Shimura-sensei chose. Part of what makes Aoihana so cute is that the Okudaira siblings have their names reversed: that is to say, Akira is usually though not always a boy’s name and Shinobu is similarly a girl’s name occasionally used for boys. Perhaps the idea here with “Aki” was to emphasize that her name doesn’t fit the image? Yet I think Shimura-sensei would argue that’s exactly why she’s always been called Ah-chan (to make up for/ignore the more masculine Akira). Put simply, Akira is always called Ah-chan because she’s ridiculously cute and her role in the story is to be the best friend and onee-chan from Fumi’s childhood, thus someone you’d want to give a cute nickname to like “Ah-chan.” Perhaps because she’s given a bit more wisdom than other characters or because of her future role in the story, the DMG team chose to call her Aki. At any rate, it feels like an awkward and unnecessary change that will stick out painfully to most fans of the work.

Additionally, there’s just too much left untranslated in terms of signage with parenthetical notes given instead that really detract from the flow of the reading. As far as I can tell, all the signs and documents are left untranslated (even ones that couldn’t possibly be hurt by replacement with English such as the heading card in the photo album scrapbook that reads “Christmas Party” or the words on the cake for Chizu’s party) which comes off looking like the typesetter just couldn’t be bothered/too inexperienced to handle the job. For the none-Japanese reader it’s too much work to constantly be hunting for marginalia. Shimura’s penmanship isn’t all that legible anyway (most were drawn with marker), so if you can read Japanese, leaving the signs as is doesn’t necessarily help things—except in the case of one of her school gateway engravings, it doesn’t exactly have a “Shoudo” quality. Perhaps the concept here is to give the English reader a sense that they’re really in Kamakura, but that’s actually doing Shimura-sensei a disservice as the gorgeous well-researched setting she’s drawn is more stark and striking than most mangaka can muster.

sweet blue flowers snippita

Add to this a lot of really tiring typographical errors such as “Pap” for “Pat” and “Beautiful is Youth” “Hasegawwa” and “Fajisawa”, really detract from the reading experience. The emanga version of Sweet Blue Flowers is very welcome and we love you for it, but please consider further editing before sending it to the printer.

In terms of the digital file, it’s definitely topknotch. Emanga allows you to choose from among seven or eight major formats as well as offering you the option of reading your books through their proprietary online reader. I was really happy to be able to get Sweet Blue Flowers in PDF since it looks and functions the best on the iPad. It’s not always the most annotation friendly, but since manga is an artistic medium it makes sense to use an Adobe format to access it. Unfortunately, once you’ve chosen to download the file in one format, you’re stuck with only that single file type and you’d need to repurchase it from emanga to get it in a different format (DRM is kinda evil like that). I had no trouble downloading the file and it opens great on all my devices. Given their many options for downloading, their pricing system that’s free from points and rentals and their interface with Amazon, I’d highly recommend emanga over some other digital manga sites I’ve tried (except when it comes to editing).