Random Musings: Queer Theory, Japanese Literature, and Translation

I recently had the opportunity to attend a lecture by J. Keith Vincent, a professor at Boston University whose primary research interests include queer theory, Japanese literature, and translation. The lecture he presented was “Out Gays” or “Shameless Gays”? What Gets Lost, and What is Gained, when U.S. Queer Theory is Translated into Japanese?. The talk is a work in progress and was the third version of the presentation that he has given. In this case, it was tailored for an audience that already had a background in both queer and Japanese studies. I found the lecture to be absolutely fascinating and wanted to share a few of my thoughts.

At this point, queer theory is at least twenty-three years old and can be traced back to as early as the 1990s in the United States if not before. In Japan, queer theory has only become prominent within the last ten years or so. Queer theory continues to develop and evolve and it still has a tremendous amount to say about sexuality, language, and power—subjects that are very important in literature as well. Because language plays such a critical role in queer theory and sexual politics, it makes sense that by extension translation also has a significant role to play when introducing concepts from one culture or language into another.

Vincent makes the argument that the very act of translation is in itself a queer practice. While the original work will always remain the same, new translations provide new interpretations, analyses, and contexts. Natsume Sōseki’s novel Botchan, which has had no less than six translations in English, is one example. As times and ways of thinking change, translation is something that is always in process and can never really be declared definitive—it’s more of an art than a science, which is not to say that there cannot be poor or inaccurate translations. This impossibility of translation can be seen as a metaphor for the impossibility of identity in queer theory.

When dealing with queer sexuality in translation—whether in works of fiction or nonfiction—there are several things to take into consideration. Though hopefully not as common now as it once was in the past, queer sexuality was often left out of translated works or otherwise altered during the domestication of the text. On the other hand, translation may actually erase the homophobia (or other phobias) that exist in a text if the translator is worried about its offensiveness. This, too, is problematic. Probably one of the most difficult tasks for a translator is to accurately convey the tone of the original in another language.

In some cases, translation warps or distorts queer sexuality, especially when there are words or concepts which don’t have a direct correlation from one language to another or which don’t carry the same cultural context when translated. For example, the use of term “queer” is becoming more common in Japanese (written in katakana), but the word doesn’t have the same history or negative connotations that it does in English. Similarly, Japanese terms like “nanshoku” or “okama” don’t have an exact one-to-one English equivalent. Word choice in translation is critical and those choices can completely change the meaning, interpretation, or nuance of a work.

While the focus of Vincent’s lecture was on queer theory and literature in translation, both into and from Japanese, the issues encountered when attempting to translate queer sexuality are also encountered when dealing with other topics. A great translation requires that the translator has fluency in all of the languages and cultures involved as well as a strong understanding of a work’s history and subject matter. Simply put, translation, like identity, is complicated.

Lonely Hearts Killer

Lonely Hearts KillerAuthor: Tomoyuki Hoshino
Translator: Adrienne Carey Hurley
U.S. publisher: PM Press
ISBN: 9781604860849
Released: November 2009
Original release: 2004

After reading Tomoyuki Hoshino’s collection of short fiction We, the Children of Cats, I knew that I wanted to read more of his work. And so I turned to the novel Lonely Hearts Killer, Hoshino’s first and currently only other volume available in English. Lonely Hearts Killer was originally published in Japan in 2004, making it a later work than most of the stories collected in We, the Children of Cats. Adrienne Carey Hurley’s translation of Lonely Hearts Killer was released in 2009. She initially had a difficult time finding a publisher for the novel. However, like We, the Children of Cats, Lonely Hearts Killer was ultimately released by PM Press under its Found in Translation imprint. Because We, the Children of Cats left such a huge impression on me, I was especially curious to read a long-form work by Hoshino.

When a young and popular emperor unexpectedly dies with only his sister to succeed him, the country is left stunned and directionless. Some people are so affected by his death that they are “spirited away,” a phenomenon which leaves them in a near catatonic state. Shōji Inoue is not one of those people. A young and privileged experimental filmmaker living off his parents, he is fascinated by society’s reaction to the emperor’s death. When he learns that Mikoto, the boyfriend of Iroha—a former classmate, fellow filmmaker, and friend—is among the group of people to have suffered a breakdown, he is intensely curious. But Inoue and Mikoto’s meeting triggers an even greater tragedy and Iroha is left behind to deal with the aftermath. Years later Iroha is working at a remote lodge owned by her friend Mokuren, away from the prying eyes of the mass media which blames her in part for the epidemic of suicides and murders that have swept the country. At the same time, the mass media is one of her only remaining ties to the rest of the world.

Lonely Hearts Killer is told in three parts by three different narrators, each building on and critiquing those that precede them. “The Sea of Tranquility” is seen from Inoue’s perspective, “The Love Suicide Era” is Iroha’s response, and Mokuren’s commentary concludes the novel in “Subida Al Cielo.” Each chapter leads further away from the initial incident in both time and association while simultaneously providing more information about it and capturing the escalation of fear and death. Lonely Hearts Killer is a chronicle of the end of an era; the world is turned upside down and society’s values are inverted. The novel can be both disconcerting and disorienting. People become so consumed by a culture of fear that they come to rely and depend on it. Any challenge to the system is seen as dangerous and the media’s role in its perpetuation is largely ignored by the general population. Things become so twisted around and perverted that it is those who would try to refuse to participate in the violence around them who are deemed abnormal and deviants by society at large.

In addition to the novel itself, the English edition of Lonely Hearts Killer also includes an introduction by the translator and a newly written preface by the author as well as a question and answer session between the two. I found this material to be particularly valuable in putting the work into a greater context. The death of an emperor and the demise of the emperor system is a rare topic in Japanese literature. Lonely Hearts Killer is a very political work although much of its message is left up to the readers’ individual interpretations. The novel has the potential for multiple analyses, including both anarchist and pacifist readings. I personally appreciate this ambiguity; it’s one of the reasons that I find Hoshino’s work as a whole to be so interesting. As I’ve come to expect, Hoshino’s writing requires active engagement and thought on the part of his readers. The novel isn’t particularly easy reading, but the ideas, concepts, and themes that Hoshino deals with in Lonely Hearts Killer are incredibly unsettling, intriguing, and fascinating.

Blade of the Immortal, Volume 26: Blizzard

Blade of the Immortal, Volume 26Creator: Hiroaki Samura
U.S. publisher: Dark Horse
ISBN: 9781616550981
Released: March 2013
Original release: 2009
Awards: Eisner Award, Japan Media Arts Award

Blizzard is the twenty-sixth volume in the English-language edition of Hiroaki Samura’s long-running, award-winning manga series Blade of the Immortal. Dark Horse originally released Blade of the Immortal by story arc rather than by number of chapters, so the volumes in the English-language release are slightly different from those in the original Japanese edition. Blizzard was published by Dark Horse in 2013 and is equivalent to the twenty-fifth volume of the Japanese series which was released in 2009. Blizzard takes place during the final major story arc of Blade of the Immortal and includes one of the series’ most important climaxes. I consider Blizzard to be a companion volume to the previous collection Snowfall at Dawn which leaves off partway through the battle between Shira and Manji. By the end of Snowfall at Dawn things aren’t looking at all good for Rin and Manji, so I was anxious to read Blizzard.

With Manji and Rin sunk beneath the pond’s freezing surface, Shira returns to the roadside where he left Magatsu incapacitated. Shira is not yet through with Manji, but he wants revenge against the young Ittō-ryū fighter as well and intends on making the most of their chance meeting. Magatsu is surprised to see Shira, too, having previously sent the sadistic killer plummeting from the top of a cliff during their last encounter. Shira once again finds himself interrupted when he is challenged by Meguro, one of Habaki’s shinobi. She has little hope of defeating Shira, especially now that he is semi-immortal, but her attack serves as a distraction. Shira isn’t aware of it, but back at the pond Meguro’s companion Tanpopo is doing all that she can to rescue and revive both Rin and Manji. At this point Manji is the only person who has even a slight chance of stopping Shira, but as Manji’s condition continues to deteriorate his success seems increasingly unlikely.

The beginning of Manji and Shira’s confrontation in Snowfall at Dawn was relatively subdued, focusing more on the psychological aspects of Shira’s attack and less on the physical combat. The conclusion of their battle in Blizzard is what I was really expecting and waiting for from their showdown. With two near immortals battling it out the damage that they inflict on each other is tremendous. Others can only look on astounded at the viciousness and brutality of the bloodbath occurring in front of them. Describing Manji and Shira’s final fight as intense would be putting it very mildly. At times it is difficult to see through all of the blood and guts as the two opponents literally rip each other apart. Samura’s artwork is unflinching and captures the entirety of their exceptionally violent battle as well as its bloody aftermath. Blizzard is extreme and gruesome and even those who make it through to the end of the volume barely survive.

While the duel between Shira and Manji is certainly the focus of Blizzard it isn’t the only important development in Blade of the Immortal to occur in the volume. I was happy to see Tanpopo and Meguro take on a more active role in the series. Up until this point in the manga they have generally been part of the series’ comedic relief—Meguro in particular frequently comes across as rather ditsy—but the women are shown to be quite capable martially in Blizzard. Another important development in the volume has to do with Renzō. His father, a member of the Ittō-ryū, was killed fairly early on by Manji in Blade of the Immortal. Since then Renzō has led a very difficult life, eventually becoming a broken and damaged young man partly due to the abuse he suffered at Shira’s hands and partly because he can’t forgive what happened to his father. His struggle isn’t over, but his story does begin to find a satisfying resolution in Blizzard.

My Week in Manga: October 7-October 13, 2013

My News and Reviews

I posted two in-depth reviews last week, one manga and one not. The first review was for Makoto Yukimura’s Vinland Saga, Omnibus 1. I was trying coordinate my review with the manga’s release, but unfortunately there was a delay through some distributors so not all of the books have yet arrived where they should. I’ve been hoping that Vinland Saga would be licensed in English for years. I wasn’t disappointed by the first omnibus and am looking forward the next one a great deal. The second review posted last week was for Laura Joh Rowland’s The Shogun’s Daughter. The novel is the seventeenth volume in her series of Tokugawa-era mystery and crime novels but the first one that I’ve actually read. I was annoyed by parts of the novel but the use of actual Japanese history is quite clever in The Shogun’s Daughter.

As for fun things found online, the most recent column of The Mike Toole Show, “Tiles Against Humanity,” focuses on mahjong anime and manga, particularly Akagi and Kaiji. I’ve professed my love of mahjong here at Experiments in Manga, so I’m always happy to come across others writing about the subject. This past weekend was the New York Comic Con and there were quite a few announcements to come out of it. My Manga Bookshelf cohorts have write-ups of the panels they attended: Melinda’s can be found under the NYCC tag and Sean’s are listed in the NYCC/NYAF category.

Some of the licenses at NYCC that particularly caught my attention include (but are certainly not limited to) Black Rose Alice by Setona Mizushiro, Terra Formars, and the Battle Royale side story Angels’ Border from Viz (which should go nicely with Haikasoru’s recently announced Battle Royale materials); Kodansha picked up two Attack on Titan spin-offs, Before the Fall and No Regrets (yup, the shoujo one) in addition to the Attack on Titan Junior High gag manga and the guidebooks; Vertical is also getting in on the Attack on Titan action, picking up the Before the Fall light novel series, and has also licensed Moyoco Anno’s manga In the Clothes Named Fat.

Quick Takes

Nana, Volume 19Nana, Volumes 19-21 by Ai Yazawa. Wow, this is one heck of a place for Nana to leave off—the tragedy that has been alluded to for so long has finally occurred and it is absolutely devastating. More and more of the series has actually been devoted to the incident’s aftermath and how it continues to affect the characters even years later, but the twenty-first volume is all about its immediate consequences. Heartbreaking only begins to describe it. Nana is a phenomenal series with fantastic characterizations. After Shin’s arrest, both the Black Stones and Trapnest begin to fall apart and the band members’ individual problems start to spin out of control. It’s very dramatic but the progression of the story feels natural and the characters’ development, reactions, and behaviour are all believable. Even if the series is never finished, Nana is well worth reading. I continue to be extremely impressed by Yazawa’s work. I wish her all the best as she continues to recover her health.

Pretty Guardian Sailor Moon: Short Stories, Volume 1Pretty Guardian Sailor Moon: Short Stories, Volume 1 by Naoko Takeuchi. Though it is not my favorite series, I enjoy Sailor Moon and am happy to see it doing so well. Kodansha released the main series in twelve volumes and is collecting the related short stories and bonus manga into two additional volumes. That being said, the short stories don’t really stand on their own very well. Fans of Sailor Moon will definitely be interested in them, but their appeal probably won’t extend very far beyond that. The stories in the first volume all tend towards the sillier, more lighthearted side of the series, focusing more on the characters’ everyday lives and less on their monumental confrontations with those who would destroy humanity. Although, there is a some of that, too. And the Sailor Guardian’s daily lives can be pretty hectic. I found the first volume of short stories to be mostly entertaining, but I would sigh a little bit to myself every time there was a dig at someone becoming “chunky.”

Sengoku Basara: Samurai Legends, Omnibus 1Sengoku Basara: Samurai Legends, Omnibus 1 (equivalent to Volumes 1-2) by Yak Haibara. I tend to be fairly wary of video game manga and so I ended up enjoying the first omnibus of Sengoku Basara: Samurai Legends far more than I ever expected. Samurai Legends is based on Sengoku Basara 2, the second game in the Sengoku Basara series, but no prior knowledge of the franchise is needed to enjoy the manga. Inspired by prominent historical events and figures of the Warring States Period, the story begins with the death of Oda Nobunaga at the burning of Honnou Temple and then follows the resulting power struggle. With marvelously over-the-top and dynamic battles and duels, humorous anachronisms, larger-than-life characters, and attractive artwork and designs, Samurai Legends is a tremendous amount of fun. There’s even a tiny bit of legitimate history, too. Samurai Legends is pretty great; I’ll definitely be picking up the second and final omnibus.

Yuri Monogatari, Volume 3Yuri Monogatari, Volumes 3-4 by Various. Although it was the third Yuri Monogatari collection that was nominated for a Lambda Literary Award, out of these two volumes I actually much prefer the fourth. Yuri Monogatari is an anthology that collects short, lesbian-themed comics from Japan, America, and Europe. I am glad to have discovered Yuri Monogatari for no other reason than the series has introduced me to the work of Althea Keaton—whose contributions continue to be some of my favorites—but I enjoy the other comics included as well. I was particularly fond of Tomomi Nakasora’s “Kissing the Petal” which not only features an endearing lesbian couple but also their close friend Chii, a transman who’s looking for a girlfriend. Yuri Monogatari has a nice mix of speculative fiction as well as pieces that are based in reality. The artwork isn’t always the strongest, but the stories are consistently engaging. Some are sweet while others are more sorrowful, but they’re all generally positive in tone.

Attack on TitanAttack on Titan directed by Tetsurō Araki. I’m not at all surprised that Hajime Isayama’s manga Attack on Titan was selected for an anime adaptation—it almost seems to be begging for it. For people who can’t get past the varying quality of Isayama’s artwork but who are still interested in the series’ story, the anime makes a good alternative and the animation is much more consistent. Some of the events are revealed in a slightly different order—the anime tends to be more chronological and employs fewer extended flashbacks than the manga—but otherwise the anime series is a very faithful adaptation of the original. Established fans of the manga will find things to like, too. It’s very cool to see the three-dimensional maneuvering gear in action, which something that the manga can’t convey to the same extent. The music in the Attack on Titan anime is also suitably epic with sweeping orchestral and choral pieces effectively increasing the drama of the humans’ confrontations with the titans.

The Shogun’s Daughter

The Shogun's DaughterAuthor: Laura Joh Rowland
Publisher: St. Martin’s Press
ISBN: 9781250028617
Released: September 2013

The Shogun’s Daughter is the seventeenth volume in Laura Joh Rowland’s mystery series set in Tokugawa-era Japan and featuring Sano Ichirō as a main protagonist. Despite my interest in Japanese history and my enjoyment of mystery and crime fiction, somehow it wasn’t until I received The Shogun’s Daughter through LibraryThing’s Early Reviewers program that I became aware of Rowland’s Sano Ichirō novels. The series made its debut in 1994 with the novel Shinjū. Over the years, a few of the individual volumes in the series have been nominated for major genre awards for mystery and crime fiction. The Shogun’s Daughter was released in 2013 by the mystery and suspense imprint of St. Martin’s Press, Minotaur Books. (Minotaur also happens to be the publisher for Keigo Higashino’s Detective Galileo series in English, which I enjoy.) Even though I hadn’t previously read any of Rowland’s Sano Ichirō mysteries, I was still looking forward to reading The Shogun’s Daughter and giving the series a try.

In late 1703, a massive earthquake and accompanying tsunami devastated Edo, killing thousands of people. A few months later another death would also have a tremendous impact on the city. Tsuruhime, Shogun Tokugawa Tsunayoshi’s only child, dies of smallpox. However, some members of the government are convinced that her death wasn’t entirely natural. With Tsuruhime’s passing, the shogunate’s chain of succession has become even more precarious. The Shogun finally feels compelled to name his heir—Yoshisato, a young man claiming to be his long-lost son although many suspect that he’s actually the son of the official Yanagisawa Yoshiyasu. Yanagisawa is now in a position to control the shogunate through Yoshisato and it doesn’t take long for him to purge the government of those who would stand against him. Among them is Sano Ichirō, who once served as the Shogun’s right-hand man. But if Sano can prove that Yanagisawa is somehow connected to Tsuruhime’s death, he stands a chance of regaining his status and revealing Yanagisawa’s plot for power.

As Rowland has sixteen novels worth of material to cover, the beginning of The Shogun’s Daughter is understandably a little slow going. Those who have never read a Sano Ichirō mystery will be at a slight disadvantage, but the most critical points of the characters and their backstories are quickly established. It’s obvious that they all have quite a history with one another, though, particularly Yanagisawa and Sano with their ongoing rivalry. Occasionally an unclear reference is made to something that occurred earlier in the series, but generally The Shogun’s Daughter stands reasonably well on its own. The only major exception to this is the side-plot dealing with Hirata, one of Sano’s chief retainers, which feels terribly out-of-place with the rest of the novel. It contains the only supernatural elements to be found in The Shogun’s Daughter—Hirata is practitioner of the “mystical martial arts”—and has no direct impact on the main story. It seems to be a plot line carried over from the previous novels, and it leads into the next, but in The Shogun’s Daughter it mostly serves as an unwanted distraction.

It may take The Shogun’s Daughter some time to find its flow, but once it does the novel and mystery move along at a fairly rapid pace. Sano isn’t the only one who is involved with the investigation into Tsuruhime’s death—his wife, son, and even Hirata’s young daughter all help, making it something of a family affair. Their logic is a little shaky in places, but this can usually be explained by the younger characters’ inexperience, the stress of the situation as a whole, and government intrigue and political maneuverings. What I appreciated the most about The Shogun’s Daughter is how Rowland has used historical figures and events as a framework to craft her story. Sano and his family may be fictional, but many of the people they deal with, including Yanagisawa, are not. The natural disasters and recovery efforts as well as the trouble with the Tokugawa succession are all based on actual events. Unfortunately, the dialogue and some of the terminology used feels too modern and would throw me out of the setting. Otherwise, the time period is nicely established and Rowland quite cleverly weaves her characters and mystery into Japan’s history.

Thank you to St. Martin’s Press for providing a copy of The Shogun’s Daughter for review.